役に立つ薬の情報〜専門薬学薬と関係ない話>薬学に必要な英語
役に立つ薬の情報〜専門薬学 サイトマップ


  薬と関係ない話

  薬学に必要な英語

理系の学生ならどこでもそうだと思いますが。英語はとても大切です。

教科書を読むにも英語の教科書を渡されることがあります。論文は当然英語です。研究者を目指す人も薬剤師を目指す人も英語は必ず必要になります。

 薬学にドイツ語は必要か?
医歯薬学にドイツ語は必要だと思いますか。私も高校の頃は少なからず必要なのではないかと思っていました。そのため、私は大学一年生のころ真面目(?)にドイツ語の講義を受けました。

しかし、現在の私が話せるドイツ語といえば「イッヒ・リーベ・ディッヒ(英語のI love you)」と、冗談で「イッヒ・フンバルト・ダス・ウンチ」くらいです。

怪しい韓国語の「パンニ・ハムヲ・ハサム・ニダ」と同レベルです。

つまり、私はドイツ語が全く話せません。理解もできません。医学部はどうか知りませんが、結局のところ薬学でドイツ語は必要なかったのです。

 必要な英語
世界の全ての情報はまず英語によって発表されます。日本語に訳されるのはその後であり、日本語で読むことのできる情報はたいてい何年も前の話です。

専門的な学問に関わる内容のもので、本に出版されているものやサイトを検索して得られる日本語の情報は、たいてい「3年以上前の情報である」と思った方がいいです。

つまり、私が言いたいことは「英語を話せるようになりましょう」「英語を読めるようになりましょう」ということです。

余談ですが、私が「薬学英語」の講義として初めて専門用語に触れたとき、かなりショックを受けました。

例えば、「I take a culture」という英文があります。どう訳すと思いますか。

「私は文化を取った」という具合に、意味不明の文章になってしまいます。実は「culture」には「培地」という意味があるらしいです。

当時、「そんなの知るか!!」と心の中で叫んでいました。

他にも「rate-concentration curve」は「割合-集中曲線」ではなく、「速度-濃度曲線」らしいです。「treat」は「治療する、投薬する」という意味らしいです。